多言語サイト制作で失敗しない7つの注意点7 Mistakes to Avoid When Building a Multilingual Website
「とりあえず英語ページを作った」というサイトの多くは、実は逆効果になっているケースがあります。自動翻訳の不自然な文章、崩れたレイアウト、SEO設定のミスなど、多言語サイト制作には日本語サイトとは異なる落とし穴があります。日英バイリンガルのデザイナーとして実務から得た7つの注意点をお伝えします。
"We added an English page" often sounds better than it is. For many businesses, a poorly executed multilingual site actively hurts credibility. Here's what to get right — from someone who builds them.
注意点1. 自動翻訳に頼らない
Google翻訳ウィジェットを貼り付けるだけの「多言語対応」は、外国人ユーザーに不信感を与えます。特に飲食・美容・宿泊といった体験型ビジネスでは、不自然な英語文章が「このお店は大丈夫か?」という不安を生み、来店・予約を躊躇させます。最低限、英語部分は実在する英語話者にチェックしてもらうか、ネイティブ翻訳を使うことを強くすすめます。
注意点2. hreflangタグを必ず設定する
hreflangは「このページは日本語版、あのページは英語版」をGoogleに伝えるためのHTMLタグです。設定しないと、日本語ページと英語ページが「重複コンテンツ」として扱われ、双方のSEO評価が下がるリスクがあります。多言語サイトを作る際に、hreflangの設定を怠る制作会社・フリーランスは珍しくないため、必ず確認してください。
注意点3. URLの設計を最初に決める
多言語サイトのURL設計は3パターンあります。①ディレクトリ型(example.com/en/)②サブドメイン型(en.example.com)③別ドメイン型(example-en.com)。SEOの観点では①のディレクトリ型が最もメインドメインのパワーを活かせるため、小規模サイトにはおすすめです。このURL設計はサイト公開後に変えると大きなSEO損失になるため、最初に決めることが重要です。
注意点4. 文字の長さの違いを考慮したデザインにする
日本語と英語では、同じ意味の文章でも文字数が変わります。日本語で「営業時間」は4文字ですが、英語では「Business Hours」と15文字になります。日本語に最適化されたデザインをそのまま英語ページに使うと、ボタンやラベルが崩れることがあります。多言語対応を前提としたレイアウト設計が必要です。
注意点5. 文化的な表現の違いに配慮する
日本語の「ご予約はこちら」という丁寧な表現を英語に直訳すると、かえって不自然になることがあります。英語圏では「Book a Table」「Reserve Now」のような直接的な表現の方が自然です。色の意味・写真の選び方・アイコンの解釈なども文化によって異なるため、日本語サイトの内容をそのまま翻訳するだけでは不十分です。
注意点6. 言語切り替えボタンを分かりやすく配置する
外国人ユーザーがサイトに来たとき、最初にすることは「英語ページへの切り替え」です。ナビゲーションの目立つ場所に言語切り替えボタンを設置しないと、そのままサイトを閉じられてしまいます。「EN」「English」「日本語」のテキストか国旗アイコンを使い、迷わず切り替えられる設計にすることが基本です。
注意点7. 英語ページの情報を定期的に更新する
日本語ページの情報を更新したとき、英語ページの更新を忘れるケースは非常に多いです。営業時間・定休日・メニュー・料金が日英で乖離すると、外国人客とのトラブルの原因になります。最初から「英語ページも同時に更新する」というフローを決めておくことが大切です。
Bridge Web Designの多言語サイト制作では、これらの注意点をすべて踏まえたうえで設計・制作しています。「既存の日本語サイトに英語ページを追加したい」というご相談もお気軽にどうぞ。
よくあるご質問
hreflangタグとは何ですか?設定しないと問題ですか?
hreflangは「このページはどの言語・地域向けか」をGoogleに伝えるHTMLタグです。日英ページが重複コンテンツとして扱われないよう、多言語サイトでは必須の設定です。設定しないとSEO評価が下がるリスクがあります。
英語ページだけ翻訳業者に外注することはできますか?
はい、可能です。ただし翻訳者がウェブの文脈を理解しているかどうかが品質を左右します。Bridge Web Designでは翻訳からウェブへの落とし込みまで一括対応しているため、文体のばらつきや表示崩れが起きません。
多言語サイトの更新・管理はどうすればいいですか?
日本語ページを更新したら英語ページも同時に更新するフローを最初に決めることが重要です。更新を怠ると情報の乖離が生じ、外国人ユーザーの信頼を失います。自分で更新できるCMS導入も選択肢です。
Mistake 1. Using auto-translation
Slapping a Google Translate widget on your site isn't multilingual — it's a red flag. For experience-based businesses (restaurants, salons, accommodation), machine-translated copy creates doubt: "Is this place professional? Can I trust this?" At a minimum, have a real English speaker review the copy. Ideally, get it written by a native.
Mistake 2. Skipping hreflang tags
Hreflang tells Google which page is the Japanese version and which is the English version. Without it, Google may treat them as duplicate content and penalize both in search rankings. It's a small technical detail that a surprising number of agencies and freelancers overlook — always check it's in place.
Mistake 3. Deciding on URL structure too late
Multilingual sites have three main URL formats: directory (example.com/en/), subdomain (en.example.com), or separate domain (example-en.com). For smaller sites, the directory format is usually best for SEO — it keeps all authority on one domain. This decision is hard to reverse after launch. Make it first.
Mistake 4. Not designing for text length differences
"営業時間" is 4 characters. "Business Hours" is 14. The same meaning, but the layout impact is completely different. A design that works perfectly in Japanese will break in English if it wasn't planned for both. Multilingual-first design means accounting for text expansion from the beginning.
Mistake 5. Literal translation instead of localization
"ご予約はこちら" translated directly becomes something awkward. In English, "Book a Table" or "Reserve Now" lands much better. Beyond words, colors, image choices, and iconography carry different cultural weight. Translation isn't localization — they're different jobs.
Mistake 6. Hiding the language switcher
The first thing a foreign visitor does is look for a language option. If it's buried or absent, they leave. Put it somewhere obvious in the nav — "EN / 日本語" or a flag icon — and make it impossible to miss. This is one of the cheapest usability improvements you can make.
Mistake 7. Updating Japanese but forgetting English
It happens constantly. New hours, new menu, new pricing — updated in Japanese, forgotten in English. Mismatches between languages create real problems with foreign customers who show up with the wrong information. Build a simple rule: any update in one language, update in both.